Ganevat

scottreiner

scott reiner
I totally missed this!

Dear friends,

Suppositions on the subject of the sale of the estate have sprouted on the internet, via social networks and others, for several weeks.

Anne and myself are little attached to what’s said of us, but certain concerns voiced by lovely people encountered in the past at salons, at the estate, or elsewhere - always in the presence of good wine - haven’t left us entirely indifferent. It’s particularly for these close friends, these visiting friends, and these enthusiasts, always respectful of of our work, that I wish to present, in the name of Anne and myself, our project.

I’m fifty-two years old, I’m at a period in my life when I wish to pass things on. I’m not old, but the metier of a peasant vigneron weighs upon a human. If something were to happen to me tomorrow, to sell the vineyards wouldn’t be a problem, but to find people capable of continuing the work we’ve done, for the négociant business as well as at the estate, would be one. A good succession is prepared well in advance. Through this project of succession, I’m also very vigilant to not disturb the wine market in the Jura.

For several years, I’ve often been approached to cede the estate, but I’ve never been convinced by the projects that were proposed to us. But yes, in September 2021, we sold our estate to Alexander Pumpiansky. I’ve heard it said here and there that he’s of Russian origin, sometimes as if it were a reproach ! It’s true that he’s Russian, but insofar as it concerns me, that’s not how I define a human being. He lives near us and above all his human virtues, his knowledge of wine, and knowledge of vignerons convinced me. He became a friend thanks to his simplicity, his passion, and his humility.

Since 2008, Alexander is the owner of Domaine Prieuré Saint-Jean de Bébian in the Languedoc, where he enacted a titanic work in the vines and in the cellar. He knows the business, he worked to convert the estate to organics and biodynamics, and this, believe me, is not nothing.

What also appealed to me in Alexander is the project for the estate: he first asked me to above all not change anything, then together we put ourselves to planning it. We’re going to refurbish the buildings of the estate to offer better-adapted spaces. We’re going to concentrate ourselves on the improvement of our vinification methods through the pursuit of long aging periods and the integration of a supplementary patina. This is something that has danced in my head for a long time.

Through this project, the goal for me is to pursue this beautiful adventure. My attachments are here, in the vines. I will continue to be there everyday for the estate and the négociant business as they exist today. There are numerous micro-parcels and tiny cuvées, it’s indispensable that I transmit my savoir-faire: this will take several years. Concerning the life of the estate, the employees stay, as do my sister Anne and her daughter Clémence.

Dear friends, in practice nothing will change, the passion is intact. But at fifty-two years of age, it’s the occasion for me to concentrate on what I love to do: vinify! To free my spirit and, who knows, open myself up to other opportunities, such as that of vinifying in other regions. The project is above all for me the most beautiful way to assure the succession of our family’s work to someone in whom I have full confidence.

Jean-François

 
originally posted by MarkS:
Is JM's English really that good? I'm floored.

No.

«Why Ganevat Sold His Estate - Jura vigneron Jean-François Ganevat broke his silence yesterday on the September sale of his estate. Here's an English translation of the original French statement.
By Aaron Ayscough Nov 4»
 
originally posted by mark e:
originally posted by MarkS:
Is JM's English really that good? I'm floored.

No.

«Why Ganevat Sold His Estate - Jura vigneron Jean-François Ganevat broke his silence yesterday on the September sale of his estate. Here's an English translation of the original French statement.
By Aaron Ayscough Nov 4»

Oh good. I don't feel so inadequate now.
 
The sentence translated above as I’m not old, but the metier of a peasant vigneron weighs upon a human should probably be translated as the metier of peasant vigneron depends on the human being doing it. It is certainly not "weighs on a human."
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
The sentence translated above as I’m not old, but the metier of a peasant vigneron weighs upon a human should probably be translated as the metier of peasant vigneron depends on the human being doing it. It is certainly not "weighs on a human."

Right, and this particular human wanted to cash out, so the metier of a peasant vigneron happened to weigh more heavily on him. The translator took some interpretive license, but in that context, perhaps the translation is not so inaccurate...
 
You may be acurately judging his desires, but you are not accurately what he actually meant to say. The point of the sentence is made clear by what follows, which is his claim that, though he could have sold to just anyone, he took care to choose his successor so that the quality of his wines would be preserved. You may believe that to be so much talk, and you may be right, but the sentence means what he says and not what you believe he really wanted. As for the translator, I doubt he or she had any interest in ulterior views. They simply made a mistake.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
You may be acurately judging his desires, but you are not accurately what he actually meant to say. The point of the sentence is made clear by what follows, which is his claim that, though he could have sold to just anyone, he took care to choose his successor so that the quality of his wines would be preserved. You may believe that to be so much talk, and you may be right, but the sentence means what he says and not what you believe he really wanted. As for the translator, I doubt he or she had any interest in ulterior views. They simply made a mistake.

Not a great translation. The original was "Je ne suis pas vieux, mais le métier de paysan vigneron repose sur l’humain."
 
originally posted by mark e:
originally posted by Jonathan Loesberg:
You may be acurately judging his desires, but you are not accurately what he actually meant to say. The point of the sentence is made clear by what follows, which is his claim that, though he could have sold to just anyone, he took care to choose his successor so that the quality of his wines would be preserved. You may believe that to be so much talk, and you may be right, but the sentence means what he says and not what you believe he really wanted. As for the translator, I doubt he or she had any interest in ulterior views. They simply made a mistake.

Not a great translation. The original was "Je ne suis pas vieux, mais le métier de paysan vigneron repose sur l’humain."

Yes, that is what I said, unless you also think my translation inaccurate. Do you have another suggestion?
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by mark e:
originally posted by Jonathan Loesberg:
You may be acurately judging his desires, but you are not accurately what he actually meant to say. The point of the sentence is made clear by what follows, which is his claim that, though he could have sold to just anyone, he took care to choose his successor so that the quality of his wines would be preserved. You may believe that to be so much talk, and you may be right, but the sentence means what he says and not what you believe he really wanted. As for the translator, I doubt he or she had any interest in ulterior views. They simply made a mistake.

Not a great translation. The original was "Je ne suis pas vieux, mais le métier de paysan vigneron repose sur l’humain."

Yes, that is what I said, unless you also think my translation inaccurate. Do you have another suggestion?

No, I don‘t. I wasn‘t criticizing you in any way.
 
I hope I didn't sound defensive. I actually meant it that I was interested in another suggestion. The phrase's meaning is less than crystal clear, and my translation was also an interpretation. But I'm sure the one given on the site referred to is wrong, unless Ganevat is given to malapropisms.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
The sentence translated above as I’m not old, but the metier of a peasant vigneron weighs upon a human should probably be translated as the metier of peasant vigneron depends on the human being doing it. It is certainly not "weighs on a human."
Sorry, Jonathan, but I think it is exactly "weighs upon a human." He means that it is hard work and requires not just thought but also a strong body to do it. He says he is planning ahead for a time when he might not be able to do all the work himself.
 
Reposer means to rest or to be based upon. It does not mean to weigh down. And in French, just as in English, l'humain and un humain are not the same. Since l'humain can mean humanity, a literal translations would be "rests upon or is founded on one's humanity." It's a bit of a reach to get from there to the human being doing it, I readily grant, and I'm happy for a better rendering. But it really cannot mean "weighs upon a human." Further, the prior phrase says that he's not old--his strength for doing the work is not in question, andas the following sentences show, the concern is to choose theright human being to succeed him in the task.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
Reposer means to rest or to be based upon. It does not mean to weigh down. And in French, just as in English, l'humain and un humain are not the same. Since l'humain can mean humanity, a literal translations would be "rests upon or is founded on one's humanity." It's a bit of a reach to get from there to the human being doing it, I readily grant, and I'm happy for a better rendering. But it really cannot mean "weighs upon a human." Further, the prior phrase says that he's not old--his strength for doing the work is not in question, and as the following sentences show, the concern is to choose the right human being to succeed him in the task.
I accept.
 
Pumpyansky has been sanctioned. The estate, and Prieure St-Jean de Bebian, have been shifted to a shell company, from which Ganevat now hopes to buy it back. click

I guess it isn't a sufficient warrant of the man's ethics that his checks clear. Imagine that.
 
Back
Top