Dressner used to use the term "raised" when translating how a French producer described the ageing of a wine. Always thought it was just a literal translation of "élevé" (as in "élevé en fût de chêne"); it sounded so weird in English. Still does, at least to me. Never heard a winemaker use it in the US. They would say "held in stainless" or aged.originally posted by BJ:
Steel raised
originally posted by mark e:
Dressner used to use the term "raised" when translating how a French producer described the ageing of a wine. Always thought it was just a literal translation of "élevé" (as in "élevé en fût de chêne"); it sounded so weird in English. Still does, at least to me. Never heard a winemaker use it in the US. They would say "held in stainless" or aged.originally posted by BJ:
Steel raised
originally posted by mark e:
Dressner used to use the term "raised" when translating how a French producer described the ageing of a wine. Always thought it was just a literal translation of "élevé" (as in "élevé en fût de chêne"); it sounded so weird in English. Still does, at least to me. Never heard a winemaker use it in the US. They would say "held in stainless" or aged.originally posted by BJ:
Steel raised
originally posted by Christian Miller (CMM):
Élaborer is another term I hear regularly, that doesn't at all make the jump to English.
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Christian Miller (CMM):
Élaborer is another term I hear regularly, that doesn't at all make the jump to English.
I've never heard that used for wine, but it makes more sense in French than in English. You can see the word translated as to elaborate (when used in relation to a theory), but it can also mean to work out or to bring to fruition. It's not quite a fau ami, but it's not quite a cognate, either.