Or for people of Irish ancestry visiting France.originally posted by Oswaldo Costa:
Not to mention that all rules are off when dealing with proper names (at least in Portuguese, I imagine it's the same in English).
Or for people of Irish ancestry visiting France.originally posted by Oswaldo Costa:
Not to mention that all rules are off when dealing with proper names (at least in Portuguese, I imagine it's the same in English).
originally posted by SFJoe:
I hear it pronounced that way pretty often, too.originally posted by MLipton:
Reisling.
originally posted by SFJoe:
Or for people of Irish ancestry visiting France.originally posted by Oswaldo Costa:
Not to mention that all rules are off when dealing with proper names (at least in Portuguese, I imagine it's the same in English).
originally posted by Oswaldo Costa:
originally posted by MLipton:
originally posted by Oswaldo Costa:
Since in English on rarely sees i after e, English speakers often write the name of my hometown as Rio de Janiero, and have similar difficulties with other words containing ei.
Funny, Oswaldo. Merkins are also noted to very consistently misspell Riesling as Reisling. Go figger!
Mark Lipton
Not knowing what/who a merkin is, I googled it and found quite the explanation in wiki!
originally posted by Chris Weber:
After all, the dictionary is supposed to reflect what people are saying, even if it ain't a word.
originally posted by Sharon Bowman:
Wholeheartedly agree. Weirdly enough, I was just reading an interesting article about DFW and thinking (contrarian-style, perhaps) about the huge gap between his brilliant essays and his really, really plodding fiction.
And that I have to get my copy of Consider the Lobster back from a friend I lent it to.
Unrelatedly, it would have been so cool if this thread had been titled "Bourg-oy!" But maybe that's just me.
originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by SFJoe:
I hear it pronounced that way pretty often, too.originally posted by MLipton:
Reisling.
Who on earth says "Rye-sling"?