Joel Stewart
Joel Stewart
had a conversation with a kiwi friend tonight who's a linguist...he's fluent in japanese and has spent several years translating. tonight he tells me of 3 versions he's done of a recent translation of a Japanese novel:
1- straight word for word
2 - freethinking poetic interpretation
3 - ??? (sorry i was focusing on the cigar smoke and single malt)...something in between i guess
nevertheless, the upshot i got was this -a translater of languages is faced with a multitude of options and dilemmas...constructive and moral
do i stay pure and go for word for word? or do i filter the nuance and verbal gesture for the reader in their own language?
this made me think of the concept of transparency in winemaking....
......i didn't get very far, except well i thought that all winemakers must interpret
1- straight word for word
2 - freethinking poetic interpretation
3 - ??? (sorry i was focusing on the cigar smoke and single malt)...something in between i guess
nevertheless, the upshot i got was this -a translater of languages is faced with a multitude of options and dilemmas...constructive and moral
do i stay pure and go for word for word? or do i filter the nuance and verbal gesture for the reader in their own language?
this made me think of the concept of transparency in winemaking....
......i didn't get very far, except well i thought that all winemakers must interpret