Ian Fitzsimmons
Ian Fitzsimmons
More likely to be done by national institutions, no?, rather than Oxford.
originally posted by Jeff Grossman:
"Marrowful", please, the ghost of Coad reminds us.
originally posted by Jeff Grossman:
"Marrowful", please, the ghost of Coad reminds us.
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.
Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
originally posted by Christian Miller (CMM):
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.
Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
No, I'm wondering what word would be used to convey the meaning of "it's a thing". Kind of like a meme or trend or ???originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Christian Miller (CMM):
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.
Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
In response to the question of whether it's a person or a thing, the answer thing would be une chose. In my grad school days, soi-disant French fried feminists, in Freudian-Lacanian contexts, used to refer to la chose, but that's another story.
originally posted by Christian Miller (CMM):
No, I'm wondering what word would be used to convey the meaning of "it's a thing". Kind of like a meme or trend or ???originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Christian Miller (CMM):
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.
Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
In response to the question of whether it's a person or a thing, the answer thing would be une chose. In my grad school days, soi-disant French fried feminists, in Freudian-Lacanian contexts, used to refer to la chose, but that's another story.
originally posted by Jeff Grossman:
I have heard "bec" for mouth.
I thought that was their beer. Or am I confusing them with Belgians?originally posted by Sharon Bowman:
I am led to understand that they refer ... one's girlfriend as "ma blonde."
A return to wide ties has been menacing us for a while. Can peachy keen be far behind?originally posted by Sharon Bowman:
Yeah, that's Belgian, the beer.
Bec fin is really like saying "peachy keen." It's not really said any more.
originally posted by Christian Miller (CMM): A return to wide ties has been menacing us for a while. Can peachy keen be far behind?