Nine Years

originally posted by Jeff Grossman:
"Marrowful", please, the ghost of Coad reminds us.

I prefer Doghead's less literal translation here of "mellow." But I took it, in either case, as a proper name and not just a description.
 
- this with several good historical photos, including one of pere Victor. This from the fall 2002 issue of "Le magazine de la Touraine."

Thanks for the quick translations - I wish I had time to help out with that.
 
originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.

Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.
 
originally posted by Christian Miller (CMM):
originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.

Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.

In response to the question of whether it's a person or a thing, the answer thing would be une chose. In my grad school days, soi-disant French fried feminists, in Freudian-Lacanian contexts, used to refer to la chose, but that's another story.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Christian Miller (CMM):
originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.

Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.

In response to the question of whether it's a person or a thing, the answer thing would be une chose. In my grad school days, soi-disant French fried feminists, in Freudian-Lacanian contexts, used to refer to la chose, but that's another story.
No, I'm wondering what word would be used to convey the meaning of "it's a thing". Kind of like a meme or trend or ???
 
originally posted by Christian Miller (CMM):
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Christian Miller (CMM):
originally posted by Sharon Bowman:
originally posted by Jonathan Loesberg:
The problem is who or what are the fameux 47. I will admit to hearing definition 3.

Psh! Even I have heard of those '47s. It's, like, a thing. (They're supposed to be pretty good.)
Experts only: how do you translate "a thing"? I assume truc is off the mark in this case.

In response to the question of whether it's a person or a thing, the answer thing would be une chose. In my grad school days, soi-disant French fried feminists, in Freudian-Lacanian contexts, used to refer to la chose, but that's another story.
No, I'm wondering what word would be used to convey the meaning of "it's a thing". Kind of like a meme or trend or ???

A trend would be something like "tendance." Then, of course, there's "la mode" or for all the rage, "faire fureur." Since you are asking for argot, really, I expect Sharon will be more on point on this than I am.
 
Jonathan, you were very argot with your reading of "fameux"... Or at least were langue parlée.

Since I have the cool opportunity to translate myself here and am fully sure of authorial intent (as the one who called it a "thing") I can say that I'd translate it...

Well, shit.

Do authors translate themselves?

Beckett did!

But other bilinguals left it to translators?

(Sorry, I was suddenly feeling that this board needed a dose of angst.)

I will respond in a sec when I finish this other translation I'm working on.
 
I am led to understand that they refer to an automobile as a "char" (i.e. ox-cart in standard French), and one's girlfriend as "ma blonde."
 
It's different, though—my Quebecois friend Sylvain signs his emails "Des becs," i.e. kisses (bisous). In France, "bec" is used in just a few standardized things like, "ça m'a cloué le bec" (that shut me up) [literally: that nailed my beak shut].
 
originally posted by Christian Miller (CMM): A return to wide ties has been menacing us for a while. Can peachy keen be far behind?

Christian, I was never aware that "peachy keen" fell out of vogue. It is still in play in these parts...and very effectively!!

. . . . . . Pete
 
Back
Top