originally posted by Sharon Bowman:
? It's fairly well-known.
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Sharon Bowman:
As for the translation, I think that saying Abbot is odd, for Abbé. It isn't the same function, and the usage is to keep Abbé. Also, as with Russian patronyms, it isn't jarring for the reader if they know that that's that dude's title.
Could you explain? According to the usual dictionaries and my experience visiting French abbeys an abbé is the director of an abbey. That is also what an abbot is. I have always wondered what monastery Polidori could possibly have directed, but that's not my problem.
"Since the mid-16th century, the title abbé has been used for all young clergymen with or without consecration."
"Since those abbés only rarely commanded an abbey, they often worked in honourable families as tutors, spiritual directors, etc.; others became writers."
"The connection many of them had with the church was of the slenderest kind, consisting mainly in adopting the title of abbé, after a remarkably moderate course of theological study, practising celibacy and wearing a distinctive dress—a short dark-violet coat with narrow collar. Being men of presumed learning and undoubted leisure, many of the class found admission to the houses of the French nobility as tutors or advisers. Nearly every great family had its abbé. The class did not survive the Revolution; but the courtesy title of abbé, having long lost all connection in people's minds with any special ecclesiastical function, remained as a convenient general term applicable to any clergyman."
Abbé.
And.