Sharon Bowman
Sharon Bowman
In the NYT today there is a review of Houellebecq's latest novel by the Norwegian writer Karl Ove Knausgaard. I read it this morning, and the thing made me angry right from the start. Knausgaard begins from a stance of awe and admiration for Houellebecq, whom he has never read.
The review goes on through the supposed issues, etc., raised in H's work. And in doing so lays out that the reviewer is unfamiliar with Huysmans, an important figure to the current H novel, apparently.
In any event, what made me want to bash things was that this was someone reading a French novel in Norwegian translation (he says so in his review) and writing about it for an American audience (the review was written in Norwegian and translated into English for the Times), who are going to read it in its English translation.
As though the book were an essence and not also, coincidentally, the ragged cross between its initial rendering in French and what the American translator has shaped it into.
Whither prose in a novel?
Knausgaard asks, referring to the novel's opening sentence:
"What kind of a sentence is it? It is not in any way spectacular, more distinctly literary, certainly not the opening of a blockbuster — and not just because it concerns a man whose youth was dismal and his relationship to what the vast majority of people would consider a highly obscure author of the 19th century, but also because the sentence in itself (at least as I read it in the Norwegian rendering, which I sense perhaps is closer in style to Houellebecq’s original than Lorin Stein’s graceful English translation) is anything but impressive, rather it is strikingly ordinary, sauntering in a way, slightly disharmonious and irregular in rhythm, untidy even, as if the author lacks full mastery of the language or is unused to writing."
How can you even say this about something you're reading in a different version? And he posits—out of the blue—that the English version (which is what his audience is going to read, if anyone does so on the strength of his thoughts on the book) is "graceful," and therefore not as "close in style" to the original as the Norwegian.
What a colossal mess.
Also, Houellebecq is a poor writer, and cheap thinker.
/rant
The review goes on through the supposed issues, etc., raised in H's work. And in doing so lays out that the reviewer is unfamiliar with Huysmans, an important figure to the current H novel, apparently.
In any event, what made me want to bash things was that this was someone reading a French novel in Norwegian translation (he says so in his review) and writing about it for an American audience (the review was written in Norwegian and translated into English for the Times), who are going to read it in its English translation.
As though the book were an essence and not also, coincidentally, the ragged cross between its initial rendering in French and what the American translator has shaped it into.
Whither prose in a novel?
Knausgaard asks, referring to the novel's opening sentence:
"What kind of a sentence is it? It is not in any way spectacular, more distinctly literary, certainly not the opening of a blockbuster — and not just because it concerns a man whose youth was dismal and his relationship to what the vast majority of people would consider a highly obscure author of the 19th century, but also because the sentence in itself (at least as I read it in the Norwegian rendering, which I sense perhaps is closer in style to Houellebecq’s original than Lorin Stein’s graceful English translation) is anything but impressive, rather it is strikingly ordinary, sauntering in a way, slightly disharmonious and irregular in rhythm, untidy even, as if the author lacks full mastery of the language or is unused to writing."
How can you even say this about something you're reading in a different version? And he posits—out of the blue—that the English version (which is what his audience is going to read, if anyone does so on the strength of his thoughts on the book) is "graceful," and therefore not as "close in style" to the original as the Norwegian.
What a colossal mess.
Also, Houellebecq is a poor writer, and cheap thinker.
/rant