Jeff Grossman
Jeff Grossman
Marc-Antoine Charpentier was a composer in the era of Louis XIV. I recently attended a performance of his "Les Plaisirs de Versaille", a divertissement written for one of the regular evening gatherings in the Royal apartments.
In Scene 3, Comus (a god of feasts and banquets) is entreated to do something about Music and Conversation, who have been squabbling loudly for two scenes already. Comus attempts to pacify them by enticing them with treats. He first offers hot chocolate, a luxury good in that time, and then:
D'un vin délicieux de la Côte Rôtie
Qui ferait rire un Jérémie
J'ai des bouteilles à foisons.
Buvez-en, je vous y convie.
Si l'on a des chagrins, il faut qu'on les oublie
Et loin de troubler la raison
Ce jus divin la fortifie.
Of a delicious wine from Côte-Rôtie,
Which would make a stern prophet laugh,
I have bottles in abundance.
I invite you to drink up!
If you have sorrows,
It makes you forget them,
And far from upsetting reason,
This divine liquor strengthens it.
Alas, they are not to be reconciled so easily. Music scorns the wine and the jellies and marzipan that follow, while Conversation is getting buzzed on the sugar rush in the chocolate.
A nice translation here.
In Scene 3, Comus (a god of feasts and banquets) is entreated to do something about Music and Conversation, who have been squabbling loudly for two scenes already. Comus attempts to pacify them by enticing them with treats. He first offers hot chocolate, a luxury good in that time, and then:
D'un vin délicieux de la Côte Rôtie
Qui ferait rire un Jérémie
J'ai des bouteilles à foisons.
Buvez-en, je vous y convie.
Si l'on a des chagrins, il faut qu'on les oublie
Et loin de troubler la raison
Ce jus divin la fortifie.
Of a delicious wine from Côte-Rôtie,
Which would make a stern prophet laugh,
I have bottles in abundance.
I invite you to drink up!
If you have sorrows,
It makes you forget them,
And far from upsetting reason,
This divine liquor strengthens it.
Alas, they are not to be reconciled so easily. Music scorns the wine and the jellies and marzipan that follow, while Conversation is getting buzzed on the sugar rush in the chocolate.
A nice translation here.