La Paulee dinner (menu)

Somebody upthread said...

confused about why anybody is still drinking white Burgundy.

A good example "why" is tonight's wine -- William Fevre Les Clos Chablis Grand Cru '13 -- it hits all the points that folks here seem to prefer e.g. no (or undetectable) oak nuances, low alcohol (13%), no premox. Really a stellar wine and pairing with grilled almaco jack, scallop garnish, and mixed vegetables.

. . . . . Pete
 
originally posted by Peter Creasey...hits all the points that folks here seem to prefer...low alcohol (13%)...

Sounds lovely but not sure you're reading the room very well. 13% is hardly low alcohol for this crowd. More like upper limits!
 
originally posted by mark e:
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by mark e:
originally posted by Jeff Grossman:
proper parsing of blinis aux levain grillé is 'toasted (sourdough blinis)'. I take this to be the chef's creativity on display: s/he will make blini from a sourdough-style batter.

Looking at the picture now, you are right. Nothing toasted probably. Looks like a fairly standard-issue blin with some sort of cultured milk product and caviar. The misinterpretation comes because a "loaf of levain" is often used in spoken English to mean a "loaf of pain au levain;" JL knew that but persisted nonetheless.

JL "knew" nothing of the kind. I have never heard the phrase "a loaf of levain" prior to this claim. Indeed, I did not know that levain is considered and English word.

OK. I take your word for it, but anyone who has lived in the SF Bay Area would likely agree with me.

Indeed. "I'll take a loaf of levain" is probably heard 30+ times a day at Acme Bakery in Berkeley.
 
originally posted by Christian Miller (CMM):
originally posted by mark e:
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by mark e:
originally posted by Jeff Grossman:
proper parsing of blinis aux levain grillé is 'toasted (sourdough blinis)'. I take this to be the chef's creativity on display: s/he will make blini from a sourdough-style batter.

Looking at the picture now, you are right. Nothing toasted probably. Looks like a fairly standard-issue blin with some sort of cultured milk product and caviar. The misinterpretation comes because a "loaf of levain" is often used in spoken English to mean a "loaf of pain au levain;" JL knew that but persisted nonetheless.

JL "knew" nothing of the kind. I have never heard the phrase "a loaf of levain" prior to this claim. Indeed, I did not know that levain is considered and English word.

OK. I take your word for it, but anyone who has lived in the SF Bay Area would likely agree with me.

Indeed. "I'll take a loaf of levain" is probably heard 30+ times a day at Acme Bakery in Berkeley.

Perhaps, though if levain means in SF English,sourdough bread, one might just ask for a levain, i presume. Nevertheless, with regard to translating the French menu, levain means ambient yeast and not bread made from it. Try going into a boulangerie and asking for say un carré de levain and see what you come out with (I am assuming here that loaf does not always refer to bread--as in meat loaf. If it does, then you would ask for a pain au levain, which means sourdough bread and started the whole problem).
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Christian Miller (CMM):
originally posted by mark e:
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by mark e:
originally posted by Jeff Grossman:
proper parsing of blinis aux levain grillé is 'toasted (sourdough blinis)'. I take this to be the chef's creativity on display: s/he will make blini from a sourdough-style batter.

Looking at the picture now, you are right. Nothing toasted probably. Looks like a fairly standard-issue blin with some sort of cultured milk product and caviar. The misinterpretation comes because a "loaf of levain" is often used in spoken English to mean a "loaf of pain au levain;" JL knew that but persisted nonetheless.

JL "knew" nothing of the kind. I have never heard the phrase "a loaf of levain" prior to this claim. Indeed, I did not know that levain is considered and English word.

OK. I take your word for it, but anyone who has lived in the SF Bay Area would likely agree with me.

Indeed. "I'll take a loaf of levain" is probably heard 30+ times a day at Acme Bakery in Berkeley.

Perhaps, though if levain means in SF English,sourdough bread, one might just ask for a levain, i presume. Nevertheless, with regard to translating the French menu, levain means ambient yeast and not bread made from it. Try going into a boulangerie and asking for say un carré de levain and see what you come out with (I am assuming here that loaf does not always refer to bread--as in meat loaf. If it does, then you would ask for a pain au levain, which means sourdough bread and started the whole problem).
No, definitely - I live there. But yes, it's local argot. And in this case it's a specific bread. C'est tout à fait différente en France, ou même à New York.
 
Well, according to the OED, levain (without the word loaf) can be used to refer to sourdough bread. So can the direct borrowing, pain au levain. One of their quotations even has a list of bakery items that includes sourdough bread and levain (which raises the question of how those are different). This is what happens when words get imported from other languages. I wait in hope for a blin levain panino graffito.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
Well, according to the OED, levain (without the word loaf) can be used to refer to sourdough bread. So can the direct borrowing, pain au levain. One of their quotations even has a list of bakery items that includes sourdough bread and levain (which raises the question of how those are different). This is what happens when words get imported from other languages. I wait in hope for a blin levain panino graffito.

That, sir, is a non sequitur!
 
No it's not. It's a graffiti of a panini in the baked in the shape of a sourdough blini. And one can wait in hope for such a linguistic monstrosity in a way perfectly consequent upon enjoying linguistic monstrosities.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
No it's not. It's a graffiti of a panini in the baked in the shape of a sourdough blini. And one can wait in hope for such a linguistic monstrosity in a way perfectly consequent upon enjoying linguistic monstrosities.

Yup. But in reality it is a graffito of a panino in the shape of a sourdough blin!
Seeing an indefinite article in front of "panini" feels to me like the proverbial fingernails on a blackboard.
 
The OED doesn't list blin at all (at least as the pancake thingy), or panino. It does list graffito. For blini and panini, the plurals are listed as either blini or blinis or panini or paninis. Merriam Webster does allow your modes as variants. So, your sentence is a revision, but not the "real" version. But if you would only rewrite your version as blin levain panino graffito, my hope would be realized.
 
Back
Top