NWR: Proust?

Saina Nieminen

Saina Nieminen
Anyone read the new English translation edited by Christopher Prendergast with seven different translators? My French isn't any good but I find the Finnish translation more difficult to understand than the French original, so I'm wondering whether I should read the Scott-Moncrieff + later editors or this new one?
 
originally posted by Otto Nieminen:
NWR: Proust?Anyone read the new English translation edited by Christopher Prendergast with seven different translators? My French isn't any good but I find the Finnish translation more difficult to understand than the French original, so I'm wondering whether I should read the Scott-Moncrieff + later editors or this new one?

Sharon will be able to answer this better than I. I have only read reviews, some of which did extensive comparative quotations. My impression was that new translations are more accurate. Montcrief's translation is famously inaccurate, even as corrected by Terence Kilmartin in the Vintage edition. My impression, admittedly not well-founded since only based on the quotations I saw, is that the new translations, among which was the Prendergast version for different hands, more or less wrestled Proust to the ground rather than translated him, but then that may not be a bad translation of one aspect of reading Proust in the original.
 
I think that would be interesting. It's actually been far too long since I poked my nose into the Proust translation-into-English hornet's nest. (Most recent dealie was eating the Simone de Beauvoir debacle like popcorn.*)

Recently reread À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Gad, I love Proust.

* W many thanks to M. Lipton for the crunchy links to NY Review of Books...
 
originally posted by Sharon Bowman:
I think that would be interesting. It's actually been far too long since I poked my nose into the Proust translation-into-English hornet's nest. (Most recent dealie was eating the Simone de Beauvoir debacle like popcorn.*)

Recently reread À l'ombre des jeunes filles en fleurs. Gad, I love Proust.

* W many thanks to M. Lipton for the crunchy links to NY Review of Books...

Err... London Review of Books, actually, but glad that you enjoyed the Schadenfreude so much, winegrrrl.

Mark Lipton
 
All of you Anglo-Saxons look alike....

And on a more serious note, not so much Schadenfreude as the swift guillotine of justice. Translation is such a maligned field, and all shite practitioners should be summarily outed, tarred and feathered in print! The De Beauvoir translation was a travesty and unprofessional to a degree that is extreme yet most often goes unrecognized and unpunished.

By the way, for anyone interested in the self, I will spam you now! This just out.
 
It just occurs to me: when you translate a book like that, are you chosen for expertise and the field? Do you develop it by translating? Are you now or have you ever been a philosopher?
 
Thanks, everyone. It was an interesting project, but in fact doesn't flex one's linguistic muscle like something more florid, in all truth.

Jonathan, the book is written in a fairly layman's style. It draws on Stendhal, Proust, etc., though it also plunges into continental philosphy. I boned up on terms while working on it and was also often in contact with Charles Larmore, who is in fact American but wrote the book in French (his wife is French and he has spent much time there and wrote this one in that language). He would go over every chapter to make sure I had not spazzed on lingo. I was chosen because I had done good work, maybe, on the previous book I'd done for University of Chicago Press, and because I have a good background in French literature and history, if not philosophy (other than the kinds one does for the Ph.D. work I did, i.e. Derrida, Ricoeur and all those who go by the name of philosophers who aren't really given much street cred in philosophy departments).

A better example of flexed SB translator muscle is definitely the book on the history of anti-Americanism. That I am purdy proud of. But anyway.

End spam. Merci again for enthusiasm.
 
Back
Top