Thanks, everyone. It was an interesting project, but in fact doesn't flex one's linguistic muscle like something more florid, in all truth.
Jonathan, the book is written in a fairly layman's style. It draws on Stendhal, Proust, etc., though it also plunges into continental philosphy. I boned up on terms while working on it and was also often in contact with Charles Larmore, who is in fact American but wrote the book in French (his wife is French and he has spent much time there and wrote this one in that language). He would go over every chapter to make sure I had not spazzed on lingo. I was chosen because I had done good work, maybe, on the previous book I'd done for University of Chicago Press, and because I have a good background in French literature and history, if not philosophy (other than the kinds one does for the Ph.D. work I did, i.e. Derrida, Ricoeur and all those who go by the name of philosophers who aren't really given much street cred in philosophy departments).
A better example of flexed SB translator muscle is definitely the book on the history of anti-Americanism. That I am purdy proud of. But anyway.
End spam. Merci again for enthusiasm.