Bad news in the Loire (in French)

Is this the liberal arts version of Dougherty/Lipton*?

*Sounds like an old championship bout, doesn't it?
 
originally posted by VLM:

Is this the liberal arts version of Dougherty/Lipton*?

*Sounds like an old championship bout, doesn't it?

Sounds to me like an excuse to drink great wine, but WTF do I know?

Mark Lipton (in the blue shorts)
 
originally posted by Cory Cartwright:
I talked to Frantz this morning. He lost roughly 25% of his crop but he's happy with that number considering some people are devastated.

Taking the best angle I know on a terrible news report: didn't some of the legendary vintages feature a similar frost? One that 'naturally' reduced bud formation?
 
But, you know, I have never had any wines from 1945. If anyone wants to open one for me so that I can confirm it was in fact a legendary vintage, do let me know.
 
originally posted by Michael Lewis:
But, you know, I have never had any wines from 1945. If anyone wants to open one for me so that I can confirm it was in fact a legendary vintage, do let me know.

I have, but once:

'45 Huet

... but it's not an experience I am likely to forget, barring brain trauma or senility.

Mark Lipton
 
originally posted by Tristan Welles:
originally posted by Cory Cartwright:
I talked to Frantz this morning. He lost roughly 25% of his crop but he's happy with that number considering some people are devastated.

Taking the best angle I know on a terrible news report: didn't some of the legendary vintages feature a similar frost? One that 'naturally' reduced bud formation?

Buds have been out for over 3 weeks in montlouis. As early as last vintage, even earlier in some other parts of the region.
 
originally posted by Michael Lewis:
But, you know, I have never had any wines from 1945. If anyone wants to open one for me so that I can confirm it was in fact a legendary vintage, do let me know.
No, it's only the '46s for you.
 
originally posted by Tim York:
That Google translation is a real laugh. I don't know why they bother.

In my experience Google Translate is quite useful. I use it for translating administrative (i.e. not artistic or research) texts between English and French. I usually have to clean up about 10-20% of the translated text, sometimes less. And you have to know the other language to avoid silly mistranslations. But it saves a huge amount of time for someone like me who is much much slower in French than in English.
 
The second half of march saw California-like weather in central and eastern France. Sixteen straight days of warm sun and clear blue skies. I heard it expressed on several occasions by growers that, nice as it was, it created a real concern. The vines would be in a terribly vulnerable state till May. Aware of the danger yet powerless to prevent it. Tough break.
 
originally posted by Rahsaan:
originally posted by Tim York:
That Google translation is a real laugh. I don't know why they bother.

In my experience Google Translate is quite useful. I use it for translating administrative (i.e. not artistic or research) texts between English and French. I usually have to clean up about 10-20% of the translated text, sometimes less. And you have to know the other language to avoid silly mistranslations. But it saves a huge amount of time for someone like me who is much much slower in French than in English.

Rahsaan, being fully serious for a moment, I agree that Google translation can be a time saving tool for someone who knows the language which is being translated and can, as you say, clean up the Google text to eliminate downright errors and sometimes amusing infelicities and stupidities. Of course if the clean-ups are very extensive, the time saving objective will be negated.

However, IMO it can be highly dangerous to rely on Google translation of a an original written in a language which one does not know. For example, living here in Belgium, I can get important messages, e.g. from the Flemish police about speeding or parking offenses, written in Dutch. I would never rely on Google translation without getting trilingual Germaine to check it for me.

I like the Italian saying "traduttore, traditore", which means "translator equals traitor".
 
originally posted by Tim York:

However, IMO it can be highly dangerous to rely on Google translation of a an original written in a language which one does not know. For example, living here in Belgium, I can get important messages, e.g. from the Flemish police about speeding or parking offenses, written in Dutch. I would never rely on Google translation without getting trilingual Germaine to check it for me.

Being a relative imbecile when it comes to French, I have from time to time had to rely on WWW-based translation tools. I find the best approach to utilize something that I call linguistic hysteresis: I translate my English text into French and then back into English again. This gives me a sense of how much the meaning of the words has mutated during the translation. I then modify my text until I get a doubly-translated result that matches, more or less, the original. I don't end up with idiomatically correct French, but I do get something that is understood at the receiving end (normally, a vigneron who I'm booking an appointment with) and usually sending a subliminal message of "don't expect a Francophone to arrive."

Mark Lipton
 
originally posted by MLipton:
originally posted by Tim York:

However, IMO it can be highly dangerous to rely on Google translation of a an original written in a language which one does not know. For example, living here in Belgium, I can get important messages, e.g. from the Flemish police about speeding or parking offenses, written in Dutch. I would never rely on Google translation without getting trilingual Germaine to check it for me.

Being a relative imbecile when it comes to French, I have from time to time had to rely on WWW-based translation tools. I find the best approach to utilize something that I call linguistic hysteresis: I translate my English text into French and then back into English again. This gives me a sense of how much the meaning of the words has mutated during the translation. I then modify my text until I get a doubly-translated result that matches, more or less, the original. I don't end up with idiomatically correct French, but I do get something that is understood at the receiving end (normally, a vigneron who I'm booking an appointment with) and usually sending a subliminal message of "don't expect a Francophone to arrive."

Mark Lipton
Quite clever and useful. Thanks Herr Professor Doktor.
 
originally posted by SFJoe:
originally posted by Michael Lewis:
But, you know, I have never had any wines from 1945. If anyone wants to open one for me so that I can confirm it was in fact a legendary vintage, do let me know.

No, it's only the '46s for you.

Beggars can't be choosers. (Thank you, sir. Surprising how an off vintage with 66 years on it can still be interesting.)
 
Back
Top