originally posted by VLM:
Is this the liberal arts version of Dougherty/Lipton*?
*Sounds like an old championship bout, doesn't it?
originally posted by Cory Cartwright:
I talked to Frantz this morning. He lost roughly 25% of his crop but he's happy with that number considering some people are devastated.
originally posted by Michael Lewis:
But, you know, I have never had any wines from 1945. If anyone wants to open one for me so that I can confirm it was in fact a legendary vintage, do let me know.
originally posted by Tristan Welles:
originally posted by Cory Cartwright:
I talked to Frantz this morning. He lost roughly 25% of his crop but he's happy with that number considering some people are devastated.
Taking the best angle I know on a terrible news report: didn't some of the legendary vintages feature a similar frost? One that 'naturally' reduced bud formation?
No, it's only the '46s for you.originally posted by Michael Lewis:
But, you know, I have never had any wines from 1945. If anyone wants to open one for me so that I can confirm it was in fact a legendary vintage, do let me know.
originally posted by Tim York:
That Google translation is a real laugh. I don't know why they bother.
originally posted by Rahsaan:
originally posted by Tim York:
That Google translation is a real laugh. I don't know why they bother.
In my experience Google Translate is quite useful. I use it for translating administrative (i.e. not artistic or research) texts between English and French. I usually have to clean up about 10-20% of the translated text, sometimes less. And you have to know the other language to avoid silly mistranslations. But it saves a huge amount of time for someone like me who is much much slower in French than in English.
originally posted by Tim York:
However, IMO it can be highly dangerous to rely on Google translation of a an original written in a language which one does not know. For example, living here in Belgium, I can get important messages, e.g. from the Flemish police about speeding or parking offenses, written in Dutch. I would never rely on Google translation without getting trilingual Germaine to check it for me.
Quite clever and useful. Thanks Herr Professor Doktor.originally posted by MLipton:
originally posted by Tim York:
However, IMO it can be highly dangerous to rely on Google translation of a an original written in a language which one does not know. For example, living here in Belgium, I can get important messages, e.g. from the Flemish police about speeding or parking offenses, written in Dutch. I would never rely on Google translation without getting trilingual Germaine to check it for me.
Being a relative imbecile when it comes to French, I have from time to time had to rely on WWW-based translation tools. I find the best approach to utilize something that I call linguistic hysteresis: I translate my English text into French and then back into English again. This gives me a sense of how much the meaning of the words has mutated during the translation. I then modify my text until I get a doubly-translated result that matches, more or less, the original. I don't end up with idiomatically correct French, but I do get something that is understood at the receiving end (normally, a vigneron who I'm booking an appointment with) and usually sending a subliminal message of "don't expect a Francophone to arrive."
Mark Lipton
originally posted by Tom Glasgow:
Quite clever and useful. Thanks Herr Professor Doktor.
originally posted by SFJoe:
originally posted by Michael Lewis:
But, you know, I have never had any wines from 1945. If anyone wants to open one for me so that I can confirm it was in fact a legendary vintage, do let me know.
No, it's only the '46s for you.