Oloroso

Brian C

Brian Campbell
Gutierrez and Colosia "Sangre y Trabajadero" Oloroso
Just a ridiculously captivating and deep wine for the
 
originally posted by SFJoe:
Oh, absolutely. I'm 50 pages into Barquin and Liem's book on the subject. Excellent so far, btw.

Thanks to the long plane ride I'm a bit further. Wonderful book though it's been sending me to wine-searcher more often than is good for me. There have long been some sherries I knew and loved but many more I knew nothing about so I had been hesitant to leave my comfort zone.

I've been alternating it with the new translation of In Search Of Lost Time.
 
There are two relatively new ones that I know of, D.J. Enright's third take on the Moncrieff via Kilmartin, which has finally been retitled to In Search of Lost Time and the Penguin project, which has a different translator for each volume and also translates the title directly.

Jay can answer which one he is using. The Penguin project has been received with both raves and pans. I think most people I've read have been happy with Enright's repolishing. Not having read either, I don't really have an opinion except that I'm happy In Search of Lost Time has finally become the English title.
 
The beginnings of those two are pretty amusing. I like how he rips into the new titles.

If anyone here has access to the reviews and would like to PDF 'em for me, I would be most grateful.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by Cliff:
My recollection is that Aciman was not so pleased, but it's been awhile.

If that's the New York Review review, yes, his is the pan I remembered.

There is a good, affectionate line for the Moncrieff rendition that likens one's impression of the translator's mistakes to spotting rats in the NYC subway: if you look for them, you will surely spot some.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by SFJoe:
originally posted by Jonathan Loesberg:
I'm happy In Search of Lost Time has finally become the English title.
Never hoid of it.

?
I should ask Chris to explain.

In brief, how am I to know the title of a famous book when they've changed the title on me?

Hahahaha!

Get it?
 
originally posted by SFJoe:
originally posted by Jonathan Loesberg:
originally posted by SFJoe:
originally posted by Jonathan Loesberg:
I'm happy In Search of Lost Time has finally become the English title.
Never hoid of it.

?
I should ask Chris to explain.

In brief, how am I to know the title of a famous book when they've changed the title on me?

Hahahaha!

Get it?

I'm sorry, the problem was my old eyes. I read hoid as hold and couldn't parse the sentence. Now of course it all becomes clear to me.
 
originally posted by Jonathan Loesberg:
There are two relatively new ones that I know of, D.J. Enright's third take on the Moncrieff via Kilmartin, which has finally been retitled to In Search of Lost Time and the Penguin project, which has a different translator for each volume and also translates the title directly.

Jay can answer which one he is using. The Penguin project has been received with both raves and pans. I think most people I've read have been happy with Enright's repolishing. Not having read either, I don't really have an opinion except that I'm happy In Search of Lost Time has finally become the English title.

"For these Modern Library volumes, D. J. Enright revised the late Terence Kilmartin’s acclaimed reworkings of C. K. Scott Moncrieff’s and Andreas Mayor’s translations to match the definitive French editions published in recent decades. Expertly and lovingly crafted to rival Marcel Proust’s original in elegance, precision, and emotional resonance, here is In Search of Lost Time as it was meant to be read."
$50 for the Kindle

Why did no one ever tell me how funny the books are in places?
 
Back
Top